No exact translation found for حكم بات

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate French Arabic حكم بات

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • La bonne gouvernance gagne du terrain.
    والحكم الرشيد بات أوسع نطاقاً.
  • L'article 13 du Code de procédure pénale dispose que «La procédure pénale s'éteint par le décès de l'accusé, par la prescription ou avec le prononcé du jugement final.».
    تنص المادة 13 من قانون الإجراءات الجنائية المشار إليه على أن "تنقضي الدعوى الجنائية بوفاة المتهم أو بمضي المدة, أو بصدور حكم بات فيها".
  • Pourtant, aujourd'hui, l'état de droit est en péril aux quatre coins du monde.
    إلا أن حكم القانون بات اليوم عرضة للخطر في بقاع العالم.
  • Comme le Secrétaire général l'a fait observer dans son allocution à la troisième séance de l'Assemblée générale, le 21 septembre, « l'état de droit est en péril aux quatre coins du monde ».
    وكما لاحظ الأمين العام في خطابه أمام الجمعية العامة في جلستها الثالثة في 21 أيلول/سبتمبر، فإن ”حكم القانون بات اليوم عرضة للخطر في بقاع العالم“.
  • Cet article étend la compétence des juridictions tunisiennes aux infractions terroristes dans les cas suivants : si elles sont commises par un citoyen tunisien; si la victime est de nationalité tunisienne ou si elles sont commises contre des intérêts tunisiens; si elles sont commises par un étranger ou un apatride résidant habituellement sur le territoire tunisien contre des étrangers ou des intérêts étrangers, ou par un étranger ou un apatride qui se trouve sur le territoire tunisien, et dont l'extradition n'a pas été demandée par l'autorité étrangère compétente avant qu'un jugement définitif ne soit rendu à son encontre par les juridictions tunisiennes compétentes.
    فقد خول للمحاكم التونسية النظر في الجرائم الإرهابية إذا ارتكبت من قبل موطن تونسي أو إذا ارتكبت ضد أطراف أو مصالح تونسية أو إذا ارتكبت ضد أطراف أو مصالح أجنبية من قبل أجنبي أو شخص عديم الجنسية وجد بالتراب التونسي، ولم تطلب السلطات الأجنبية المختصة بالنظر تسليمه بصفة قانونية قبل صدور حكم بات بشأنه من قبل المحاكم التونسية المختصة.
  • Pour certains membres, l'obligation d'extrader ou de poursuivre avait acquis le statut coutumier, en tout cas en ce qui concernait les crimes de droit international.
    ورأى بعض الأعضاء أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة قد بات في حكم العرف، على الأقل فيما يتعلق بالجرائم بمقتضى القانون الدولي.
  • Cette disposition centrale, qui est maintenant considérée comme faisant partie du droit international coutumier, interdit, entre autres, les atteintes portées à la vie et à l'intégrité corporelle, notamment le meurtre sous toutes ses formes, les mutilations, les traitements cruels et la torture; les atteintes à la dignité des personnes, notamment les traitements humiliants et dégradants et les prises d'otages.
    وهذا الحكم الأساسي الذي بات يعتبر الآن جزءاً من القانون الدولي العرفي يحظر، ضمن ما يحظره، الاعتداء على الحياة والسلامة البدنية، وبخاصة القتل بجميع أشكاله، والتشويه، والمعاملة القاسية، والتعذيب، والاعتداء على الكرامة الشخصية، وبخاصة المعاملة المهينة والحاطة بالكرامة، وأخذ الرهائن.
  • Bien qu'il soit difficile de le démontrer, l'ONU a très probablement désamorcé de nombreuses guerres en utilisant les bons offices du Secrétaire général pour régler pacifiquement les conflits.
    لقد بات في حكم المؤكد تقريبا أن الأمم المتحدة منعت نشوب العديد من الحروب بفضل استخدام ”المساعي الحميدة“ للأمين العام للمساعدة على حل المنازعات بالوسائل السلمية، بالرغم من صعوبة إقامة الدليل على ذلك.
  • L'article 522 de la loi relative à la procédure pénale énumère les conditions auxquelles est subordonnée l'extradition : a) l'individu réclamé n'est pas ressortissant slovène; b) les faits à raison desquels l'extradition est demandée n'ont pas été commis sur le territoire slovène contre la République ou contre un ressortissant slovène; c) les faits à raison desquels la demande d'extradition est demandée constituent une infraction pénale dans le droit slovène comme dans le droit de la partie requérante; d) selon la loi slovène, la prescription de l'action ou de la peine ne s'est pas trouvée acquise antérieurement à l'arrestation de l'individu réclamé ou à son interrogatoire en qualité d'accusé; e) l'étranger réclamé n'a pas été condamné pour la même infraction par un tribunal slovène, n'a pas été acquitté par un jugement définitif d'un tribunal slovène; les poursuites engagées contre lui ont été suspendues par un jugement définitif; les charges avancées contre lui ont été rejetées par un jugement définitif; des poursuites pénales n'ont pas été engagées en Slovénie contre lui pour la même infraction commise contre la Slovénie et, si des poursuites pénales ont été engagées contre lui pour une infraction commise contre un ressortissant slovène, l'action civile intentée par la partie lésée à été jugée; f) l'identité de l'individu réclamé a été établie; et g) il existe suffisamment d'éléments de preuve pour considérer que l'individu réclamé a commis une infraction pénale ou de pièces attestant qu'il a fait l'objet d'une décision de justice exécutoire.
    وتنص المادة 522 من قانون الإجراءات الجنائية على أن الشروط المسبقة للتسليم هي: (أ) ألا يكون الشخص المطلوب تسليمه مواطنا لسلوفينيا؛ (ب) وألا يرتكب الفعل الحافز على طلب التسليم في إقليم سلوفينيا ضد الجمهورية أو ضد مواطن سلوفيني؛ (ج) وأن أن يكون الفعل الحافز على طلب التسليم جريمة بمفهوم القانون المحلي والقانون الأجنبي على السواء؛ (د) وألا تكون الملاحقة الجنائية أو تنفيذ العقوبة بموجب القانون المحلي ممنوعة قانونا قبل احتجاز الأجنبي أو استجوابه بصفته متهما؛ (هـ) وألا يكون الأجنبي المطلوب تسليمه قد أدانته بنفس الجريمة محكمة محلية أو بُرئت ساحته بموجب قرار نهائي للمحكمة المحلية، أو علقت الدعوى الجنائية ضده بقرار نهائي، أو رفضت التهمة الموجهة إليه بقرار نهائي، أو لم تقم ضده الدعوى الجنائية في سلوفينيا لنفس الجريمة المرتكبة ضد سلوفينيا، وفي حالة عدم إقامة الدعوى الجنائية بسبب جريمة مرتكبة ضد مواطن من سلوفينيا، أن يكون طلب تعويض الطرف المضرور مضمونا؛ (و) وأن تكون هوية الشخص المطلوب تسليمه ثابتة؛ (ز) وأن تقوم أدلة كافية على أن الأجنبي المطلوب تسليمه قد اشتبه في ارتكابه فعلا جرميا أو أن يكون ثمة حكم نهائي بات بهذا الشأن.